Relato original: Cintia Fernández
Dibujos originales en papel: Anibal Pinay
Voces: Ruperta Pérez (lengua Qom), Cintia Fernández (Castellano)
Edición multimedia base: Alejandro Naporichi
Edición y terminación: Agustín López y Andrés Honeri
Lugar de Realización: C.C. El Obrador
Año: 2013
Apoyo Técnico Biblioteca Etnica Parlante: Lic. Marcela Valdata y Prof. Roberto García
Agradecemos a los participantes de la comunidad por la trasmisión de sus saberes: Sixto Flores, Roberta Catori, Arsenio Borges y Angel Fernández
1
El Zorro venia caminando y se encuentra con el Tigre que tenia una bolsa de
alimentos. Y el Zorro vio que el Tigre tenia una bolsa de alimentos y el Zorro
intento sacarle la bolsa de alimentos al Tigre y el Tigre no quiso darle la bolsa
de alimentos al Zorro.
So waGayaga lachigui queotapigui nache na tenaget so quiyoc yachetac na
logoiqui so wagayaga ila`a so logoiqui wetaganec so alooq`. So wagayaga
lachigui uo taique iuotaganec so soquiyoc. So quiyoc saiýenem so aloq´
Wetaqui so aloqi´
2
El Zorro le saco los alimentos al Tigre de las manos y después el Tigre se
enojo y le pego al Zorro.
So wagayaga lachigui iwotaganec so alo´so qishoc , nache so qishoc ralemata
nache iwagan so wagayaga lachigui…
3
Y tras una pelea ninguno de los dos se quedo con la bolsa de alimentos por
que el Tatú vio que empezaron a pelear y fue a buscar la bolsa de
alimentos
Ime ra nuagategat sowa maye nuagatapiguilo so nogoiqui uetagui na alo’
calac’caica ca iachi so nogoiqui nache so tapinec iacona sonogoiqui.
4
El Zorro y el Tigre dejaron de pelear cuando vieron que el Tatú agarro la bolsa
de alimentos. Lo empezaron a correr al Tatú .
Y le gritaban que le traiga la bolsa.
So waGayaga lachigui enuagategat so quiyoc nache iloguet so tapinec nachi
iachí so nogoiqui ratawec imata so aloc´pi. ramaye cailo´tegue so tapinec ra
ratawec.cayaGateguet ni’i etape ra candoac aloc’pi so tapinec na maGara
tawec.
5
No lo encontraron porque se escondió en una cueva abandonada en el
Monte, el Tigre y el Zorro lo buscaron toda la noche en el monte con unas
antorchas que les duraban una hora cada una y sin alimentos ya se habían
demorado mucho y ya tenían hambre.
Som tapinec nache ncanyo’Goni ñi lawac mayche lma’
nache so qishoc so waGayaga lachigui ercapi awec ibirague da yoGoñi nache
qayqa tapinec ercat
nache som qishoc som waGayaga lachigui ni’i taguilo ra lqoGuaga
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Leyenda "Historia del Tigre Antiguo"
Título: Historia del tigre antiguo.
Autor: Roberto Arce.
Dibujos: Alumnos de 6to Grado y Maestro Eusebio Garcia
Voces: Roberto Arce (lengua Qom-Castellano)
Edición: Biblioteca Qom lactaq
Lugar de realización: Escuela Bilingüe "Nueva Esperanza" Nº 1333
Año: 2014
Participantes: Maestros Eusebio Garcia y Mariana Segurado. Alumnos de 6º grado , Andrés Manzano, Andrés Honeri, Ana Bensi y Agustín Lopez .
Dibujos: Alumnos de 6to Grado y Maestro Eusebio Garcia
Voces: Roberto Arce (lengua Qom-Castellano)
Edición: Biblioteca Qom lactaq
Lugar de realización: Escuela Bilingüe "Nueva Esperanza" Nº 1333
Año: 2014
Participantes: Maestros Eusebio Garcia y Mariana Segurado. Alumnos de 6º grado , Andrés Manzano, Andrés Honeri, Ana Bensi y Agustín Lopez .
El abuelo y la abuela siempre daban concejos a sus nietos. Una noche seis muchachos y 3 muchachas salieron de su casa para asistir a un baile de danza antigua, para llegar tenían que recorrer un sendero pequeño y atravesar el monte. Uno de ellos realizó un trenzado de YICA para defenderse de los peligros del monte, recordando lo que su abuelo le había enseñado, sus hermanos se rieron de él.
En la noche se sentía el canto de pájaros nocturnos: la lechuza, el corcón, el rubinda, pájaro anunciador de los males, el canto del grillo en la noche oscura… Silencio, estaba todo en silencio. Silencio y de repente... un grito fuerte del zorro, aullido que retumbaba en la noche oscura. El abuelo les había dicho a sus nietos que cuando hubiese peligro no hablasen, se encontraban desesperados, todos con miedo por el corcón, con su canto corcón, cor...cor...cor...qom, qom shit...shit...shit...shiit...shiit, guaú...guaú, guauuuu el gato montes, pero siguieron caminado, con miedo, por el sendero marcado en el monte.
Llegaron cansados y los organizadores prepararon SOM QARAKIP, una bebida autóctona, que viene de tiempos antiguos: mezcla de mistol con algarrobo RANTAG, algarrobillo, miel y otros más.
Empezó la danza por la noche siguiente. Tomaban todos los presentes para refrescarse en esa calurosa noche y bailaban y bailaban hasta que el día venía amaneciendo. Los muchachos y las chicas estaban borrachos y se olvidaron el consejo de los abuelos, de que había un tigre que andaba en todo lugar del monte. Cuando terminó el baile, todos los invitados fueron volviendo a sus casas. Estos jóvenes, por el camino encontraron un árbol grande y descansaron ya que estaban cansados, con hambre y sueño, además de estaba anocheciendo otra vez.
Al día siguiente salió el sol, y de repente apareció el tigre grandote, el más antiguo del lugar, y tomándolos por sorpresa a los muchachos los agarró de a uno y los empezó a comer. El tigre los comió. Un solo muchacho se salvó, por el trenzado de QALLATÉ. El que se salvó, miraba aterrado como el tigre comía a sus compañeros. Él se salvó por que subió a la coronita de este árbol, era el MAPIC, el algarrobo, y con el QALLATÉ usándolo como látigo se defendió del gran tigre. Cuando vió que el tigre se fue, bajó y corrió gritando hasta donde estaban los familiares. Escuchó el abuelo cómo el monte retumbaba de los gritos. Cuando llega el muchacho, comentó lo sucedido a sus hermanos y se alertaron todos los hombres. Se prepararon, tomaron armamentos, garrotes, lanzas, boleadoras.
Llegó nuevamente la noche, los hombres hicieron un círculo de fuego grande con una entrada donde había un hombre acostado. Cuando el tigre se aproxima y se abalanza sobre el hombre, lo mordió fuerte, fuerte, pero era un palo y el tigre se quebró todos los dientes. Entonces los hombres con sus armas lo atraparon y comenzaron a golpearlo, con cada golpe gruñía y gruñía y se iba debilitando hasta que por último murió.
El Joven triste, pensó en sus amigos pero también en sus abuelos y recordó lo que ellos le habían enseñado: nunca te fíes de los peligros del Monte.
Título: Kaycuenate, so Kiyog
Autor: Roberto Arce
Revisado y Corregido por: Ángel Fernandez
Somayipí qatag a som ncoote, yanem ra lqaatagag so lauarpí voo so pé seis so nsogorpí qatag tresole so qañi, jeeg somaye taará so nasotagac, nnaiteegats, quetaiguiló so aviág, voó so onolec nsokoleg, yogon so lañeg nache yachee, som kallete loogonec, ra voò kamacheka, leheg cam taiaguè tachigui ram lkatagag so lapì, kag som lqaiat qalashetag som ensog, qac som pè, nache qaiag ia ra lalagac na shigyacpì chaqaig, chirit.
Voqoò, qatag asom,bochagat, ranagnagay, milleg yalegteùo som pè napanñì ntoochigñì sompè, qaiogteguè nalagñì som bagyaga yqaqangui som pè, napalaga, qag som yagayquioleg, masherè ra etegalò som lauallè, ra voò ye pè, ñeè,ñi shiaggua yemagtum. Chaayè rachettata ka ñeya aso voòqog, cor,cor, cor, cor, qon, qon, qon, aso chirit, shiit, shiit, shiit, guaù, guaù, guauuu,miichà abiag leeg, qagye nañagattà som ñagpì cam tayague.
Nasambriñi ibirreuò, som taiague, qag sommayi, yoot, som nakip.
Nache lakip, som vaùkarvò, yalegat, naala, amap, pantag, rapig,som pe nache rasorat, qag ra nkieteg nache, ñoom so mayipì, napagyañi , som pè, rasoorats, na nvii na roogñi som nsogorpì qatag som qañil, tagaypil enaùag, nache enaùag qaycovay so lkatagac som napì, chaayì voò som kiyoc rkiàpeg, som nonagà aviag qoletag, uò, ime ra nasotagac, naache yeglag som shiaguapì tauga na lmattè. Som nsogorpì keruò nache voò aso nanicshe koypaq, nache taroot, nmasreg, ca mashe pè, koypag na lochagà, nuirvò. So pè, qanaric sheguem, a som mapic, nache so pè nvì so kiyoc, qacye mashere riogñi, nvì so kiyoc ltarayc, nache nqomogotalec som alpì, nache cheeg, yabogletaùg, rcalligui som logneg kallete, yapag ra lliaga, chaye som kiyoc ra lcheeg yabachigui ra eteg som shiag, se so nsog, so kiyoc onatag yacotaualo, som nsogorpì nache cheeg.
Onalg som nsog lqalagay, racalligui som logonec lañec kallete, som racalleguì, chaye, quisheegom asom lcobeè, nache som kiyoc saishet ra yuishegòm, nache so kiyoc yglà. So nsog voonoteg, nache rataùg, yalaggue, nache uaqa so lapi chaye cheeteguet, so nsog ra lalagac, yem abaiag, nviruù, som nsog yagaat ram som laipì, nache som napì la yonats, so laiypì, yoot.
Norg, qayauò, so, eetaam ra shiaggua, rocheeta, nache nviruù som kiyoc, nache enqapaneuò, ysomaleg, ra eetaga, shiaggua. Nace qa lapisleg qaybagataleg nache yleù, som kiyoc. Yoqoye am saishet ra alashe ra aygui na abiag, chaye voò ra lcheeg.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Título: Qasogonaga (diosa de la tormenta)
Autor: relatado por Ángel Fernández, Iolen laval;
Rescatado por Damián Fernández, Iolen Llalec
Año: 2014
Un día el dios Dapichi´, obligó a todos los
servidores a que sean responsables de sus trabajos.
Qasogonaga le obligaron a que esté entre las
nubes del cielo y en la lluvia.
Y los qom le tenían que ver y dar
comunicación o la noticia.
El gran chamán o cacique le dijeron que podían
confiar y pedir deseos de que ésta pueda llevar mágicamente todas verrugas de
espinillos de las distintas tunas del monte, y estos espinillos producen
verrugas.
Así ese día se cumplió todas las gentes, tenían
o brotaban verrugas en sus manos, uno dijo que tenían que esperar la tormenta.
El gran chamán o cacique rogó al cielo que venga
la tormenta así le mandaron el lugar donde habitaban sus gentes. Al rato venía
la tormenta, tronando venia Qasogonaga, contenta, en busca de sus collares,
entre las nubes negras, una mujer rogaba: abuela lleva todos los collares que
están en mis manos te pido que tengas misericordia, así rogaba, así rogaba.
Todos los mayores rogaban y los niños.
Al otro día nadie se daba cuenta que
mágicamente desaparecían las verrugas.
Se cumplió lo que prometió el dios Dapichi´,
ahora en la actualidad algunos no creen, algunos creen. Es bueno creer lo que
hay arriba los que habitan. Qasogonaga es muy antigua y viejita.
Fin.
Versiom idioma Qom
Título: Qasogonaga (diosa de la
tormenta)
Autor: relato qom Ángel
Fernández iolen laval;
Rescatado por Damián Fernández iolen llalec.
Año:2014.
</
Huo´o
so naaq, so Dapichi´enapega enahuac na mayepi nlatac ra nagaiagan ca qaiamagalec
taq ca lma´ nache netaña.
´Aso
Qasagonaga qaimagalec ra netaigui na lo´oc na piguem taq na auot.
Nache
na Qom qaiavanaqchet taq qaio´ot na lagaiagac.
Seeso
Oiquiagaic qoienapega ra ishet ra qaiashela aso Qasogonaga, qaiashela ra iache
anam querelapi sovagat ra qanallectac nam yepat, tonapi; nache huo´o na né. Huaña
nache no´ogon querela
Huo´o
so na´aq ipac chiqui nam shiyagauapi nasheguem ana nquerelapi na lhuagaye, huo´o
so enapec sevataqaguet ca auot.
So
Oiquiagaic iashela na piguem ra huo´o ca auot ra qanamaga so netaña lahuo´.
Icopaagom nache ´ena na auot rillimguet aso Qasogonaga ntotapigui´ ieguenaa
asom lqolapi, aso maye quetaigui so napo, huo´o aso ´aló, enapeco come auache ana
arqolapi netagui ana ñapocona aiem auchogoren nache jec ra natamnagac, seeso
nqouaganagac, enauac so yipi taq na ñaqpiolecpi.
Llia
na´aq cou huo´o na sananoma ra pal anam nquerelapi.
Ipacchigui
ra laqtanagac so Dapichi´, nagui na qovaqtaigui huo´o na iqoleguet, huo´o na
iamaqten, onagaic ra saamaqtenaq na paasheguem neto´ot na piguem leecpi. Aso Qasogonaga
togoshapec aso mayelagainolom.
“LaCreación”
Mitología Qom
Escrito e ilustrado por Alexis Misael Fernández
Los primeros hombres de la tierra(animales), todos eran hombres, no había mujeres, ellos eran: Loro, Carancho, Tatú Bolita, Tuyango.
Ellos querían reproducirse y tener hijos, entonces ponían sus espermas en la calabaza, pero al nacer morían.
Así un día vieron mujeres que descendían desde los cielos (Piguen) con una soga, querían ver que hacían los hombres de la tierra, algunos pescaban, algunos ya hacían pescado asado y el humo y el olor llegaba al cielo, por eso venían las mujeres bajando. Así que por la curiosidad de las mujeres, ellas robaban los peces, así fue cuando uno de los hombres se dio cuenta que faltaban peces al lado del fuego.
El Carancho le contó a los demás que vió una soga del cielo que bajaban mujeres y llevaban los peces a las risas y el Zorro ordenó que cortaran la soga para que las mujeres caigan a la tierra así para que cada uno tenga su esposa, el Carancho corto la soga con su pico filoso chassssss!!!!
Así cayeron las mujeres y cada cual con su mujer para que sea su esposa. Así todas empezaron a caer, una se hundió en el charco, al caerse, el Tatú Bolita se fué a rescatarla, resulta que le sacó un ojo a la pobre mujer así igual se casó con ella, la noche todos se ponían al lado del fuego, el Zorro por apresurado quiso tener relación sexual, y paso que le comieron el pene porque no sabía que la vagina de las mujeres tenían dientes, pobre el zorro, y llamó a todos que tenían que tener cuidado esa noche las mujeres alrededor del fuego se veían que si tenían dientes sus vaginas, el Loro era el que contó que era cierto y una mujer le tiró una brasa a la boca del Loro y se quemó su lengua y su pico, por eso quedó así el Loro cuando se descuidaron las mujeres, cada uno tenía que tirar una piedra para quebrar los dientes. Así fue hasta que todas no tenían más dientes. Esa noche todo fue normal cada cual con su mujer o esposa, así al correr los meses ya quedaban embarazadas y tenían hijos normales humanos. Así empezó “la humanidad” o “la creación humana”.
Según el pueblo Qom.
RA
CHEḠOQTA’AGUE NA SHIIAḠAUAPI (El origen del hombre)
Qo’ollaḡa ra cheḡoqta’ague, som nautelec na
‘alhua, shiiaḡauapi. Som mayepi maiopi qalagaye shiiagauapi. So mayepi
ipiagaicpi huo’o na laleguec netangui aso tala nqoietac na nallen, nguiiaq,
huesaḡa.
Qanqata’ata huo’o so iauot na nguiiaq
iaiaten ra iauot. Ndotec ialerpi qaqa ‘aca ‘alo, ndotec ialerpi, huo’o so ‘ele.
Lesoḡon huagaiaga, quiyoc, moḡosaḡan, chiki’.
Huo’o so na’aq cheḡaqasheguem ‘aso ‘alpi
chegoqo’ot na piguem, naguinguit so lasoguec cha’aye ita’aguet na nauoc laita. Locopagom
so ilotegue’ na nauoc, nhualtalec, taq huaqtaique so nalliguiyec iamatasheguem nache ‘alpi. So huaḡaiaḡa iamaq so
chiki’ ra icheguec so lasoguec ‘aso
‘alpi huaña nache ca iacoteua’a ‘aca
lauela nache lhua, so mogosaḡan iashelangui aso la’aite aso huotaique lhua, cou
o’onole la’aite aso lhua, se’eso pe nache so huaḡaiaḡa qanallec so nco’oue, namo,
chou, cha’aye so maye ialaḡaraic so mayepi io’ot ra lataḡac, se’eso pe so ‘ele’
qaiasaḡaigui na ‘alap aso poqo, iqoye nave’ na llachaḡat chaaye iapac choqtanaḡaic. So’o pe qaiataugue nache huaña ñi ‘o’onatac
iacona na coma’ lapá, ra iasaq na lqasac na ‘alo, huaña nache huacac nam
lhuepi, enauac so ‘alpi. Huaña nachet ishet ra qaico’on so ‘alpi, ioqo’oye
huaña nache ralaḡaic ra nachalataḡac na shiiaḡauapi nateteuo cha’aye
chigoqtoigui na lauel añi lqoḡoqui ‘aso ‘alpi, huaña so ialerpi shiguiiacpi jec
ca’ai so ‘alpi. Cha’aye so llalaqpi ralaḡai shiiaḡauapi
GLOSARIO
SHIIAḠAUAPI: seres humanos-gente
‘ALPI: mujeres
LLALAQPI: hijos
LHUA: parejas
LAMOḠOUA: esposa/so
NOREC: fuego
COMA’: piedra
LHUEPI: dientes
LOḠOQTE- LAIAḠA: vagina
NAMO: pene
L’MALE: espermatozoide
PIGUEM LASHE:
proviene del cielo
El zorro sagaz y el Yaguareté (cuento de los Qom)
Angel Fernandez
Un día iba caminando tranquilo el zorro sagaz, por un caminito, allá lejos venía
una imagen grande, este era el yaguareté. Al acercarse éste rápidamente el zorro
sagaz saluda ¡¡hola amigo!!, éste mientras saludaba y pensaba entre sí que
ahora iba a ser comida del yaguareté.
El yaguareté responde ¡¡hola, amigo!!
El zorrito rápidamente dijo: - Hoy escuché en la radio que se viene un tornado
o viento fuerte, algo así encima arrasa con todo y lleva de todo. ¿Vos
escuchaste la radio?
-No, respondió el yaguareté, no escuché nada.
- El zorro sagaz dijo, che amigo, tengo una idea.
- Bueno, ¿Cuál es?
– El zorro sagaz dijo: - yo te voy a atar bien en ese árbol de Algarrobo,
es un árbol fuerte, con muchas enredaderas para que no te lleven, y se viene
cerca el tornado parece. Así el Yaguareté le convencieron, le ataron con mucha
enredadera hasta que no podía moverse. El zorro sagaz agarró un garrote y le
pegó en la cabeza hasta que el yaguareté no se movía, lo dejaron muerto, bien
muerto y orinado, pero muerto.
El zorro sagaz se fué tranquilo y se reía entre sí menos mal que escuché en
la radio en la zona.
Pobre yaguareté, no escuchó bien la noticia, porque el tornado no pasaba en
este lugar.
So huagaiaga lachigui’ taq so quiyoc
Huo’o so na’aq so huagaiaga lachigui’ coletac yi aviaqolec,huo’o so nqa’aic,
taigue ra le’ego, eraquetom huo’o so napaalta’aget, ena, nache quiyoc so maye
nate’
enaguet. So huagaiaga la chigui’ sanaquijla chou aiem na na’aq aiem quanallec,
era ra enapec so huagaiaga lachigui, callagaye huaulec ra requinagan enapeco’
¡¡la’ iyec!! - Soquiyoc iasat¡la’
Acai naga iyec huaña am ñauane, nagui am sactaganem so iagaiagac, chimagaigue
so ra’aidio iagat ra’anacta ca la’at lta’araic, iache na machena, nasagauec (sohuagaiaga
lachigui re’era cha’aye lliiaga ra qanallec), ¿Am meca ra auaqtega se’eso
nagaiagac?
– Aque qaica ca iagaiagac enapeco’ so quiyoc. So huagaiaga lachigui enapega
so quiyoc so quiyoc ra
masheta ra qaicoñiraguet aso' mapic, so quiyoc nasheta' iatacta qaicoñitchiguiñi,
saq raiapec, lcopague so huagaiaga lachigui' la'a ra mashere saqaraiapec so
huagaiaga lachigui na lqaic so quiyoc, so maye tachigue lauel na quiyoc ra saganaga lchiiañe, nache saganaga
ileu, ioltaga ihuagangui na lqaic so quiyoc, lcopagom so quiyoc lchiañi,
npaganec na lchagat, nache so quiyoc
ileu. Nagui maya' ioqta ileu na
quiyoc enapeco so huagaiaga lachigui, nache so la'at ltara'aic iaqa'a da
rateuga, ten quenaga so quiyoc ilem ra sanagaiagaña nam nagaiagacpi.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
El Crespín (Leyenda Qom)
Angel Fernandez
Al principio de
los tiempos, el
crespín caminaba sobre
el suelo y actuaba como una persona.
Más adelante, tuvo
que volar y
fue su obligación,
al llegar la primavera, contar una por
una las flores
de cada planta y
a partir de septiembre, abril cada flor
con su aliento
y no detenerse
hasta terminar de contarlas dejándolas todas abiertas.
Cuando llegar al fin de su tarea, cae la noche vencido por el hambre, la
sed y el sueño. Se salva
cuando queda suspendido
en una rama,
pues cuando cae al
suelo con ese
canto de lamentación
sin fuerza, pero queda
el son entre los árboles, el
monte. Cae al suelo lo devoran los animales malos del monte. Sin
saber que ese
pequeño servidor es
un enviado del bien
para alejar las almas
de los tobas.
Huochen, huochen, tus
cantos han quedado entre los Qom para siempre.
So Huochen
So Huauchiguiñi naagate, so huochen coleteguelec ana
alhua ioqta shiyagahua.
Mashere qoioqtegue, nache huaio qaiamagalec, nvi’ so lasoiagaqui nauogo,
naloqten na lasoiaga anam epaq seeso lalogaqui, irolatec na la’achi ra
iauachigui ana lasoiaga saishet ra nmatec nmatoñi ana mayepi imetou so loonataganagac,
iviraigue so pe iqouat, laquip taq lo’
ochaga lasamaga, nache netagui aso epaq lcoue, lcopague najñi ialqangui
qaica la’añagac ra la’aqolec lo’oqolec no’onaigui ayi aviaq. Najñi nachi qanallec, chec na requiiapec yelogoicpi aviaq leecpi. Sagaiaiaten seeso namagashecolec
ra aoon na iachetac ra nlotagatec ra iamachiguiñi na Qom. Huochen, huochen so’aro’onecolec
na.
“El Cuervo y el Zorro”
Hubo
un día, que ellos eran muy amigos, también ellos se ponían de acuerdo lo que
tenían que hacer.
Pero
resulta que el cuervo, un día desapareció y nunca lo podían encontrar, después
de varios días el zorro lo encontró al cuervo allá arriba de una rama de un
árbol, tenía algo en sus manos, queso y pan, entonces el zorro dijo:
ahhhhhhhhhh con razón que no apareces mas, ¿Qué estas comiendo, y quien te lo
dio?, con razón te olvidaste de tu hogar (el monte) donde está tu comida, ahora
lo que estas comiendo algún día te va a hacer mal, también va a cambiar tu
costumbre.
El
cuervo dijo: así es hermano hay una familia criolla que me adoptaron como
mascota, por eso te dejo ahora, me hallo bien con ellos, y por eso entiendo
como son ellos, por eso perdoname. El cuervo le dio el pedazo de queso al
zorro, a su amigo, pero al zorro no le gustaba, por eso dijo mejor me voy a mi
lugar (hogar), donde esta nuestra comida. Así el zorro regreso a su hogar el
monte y regreso con su gente. El cuervo abandonó a su gente por la otra
costumbre o cultura que adoptó, es como aquél que deja su cultura, por esa
razón desprecia a su gente. El zorro es como aquél que no deja la cultura de su
gente.
“So Teguesan qataq so huaḡaiaḡa”
Huo’o
so na’aq, iataqta navochaḡau’ soua ialet, qataq iataqta ‘enauaque da huo’o yi
huaña da huo’o qanaiachichigui ra lataḡaq na aviaq le’ecpi.
Qalaḡaye
huo’o so na’aq, nache so teguesan cou sa yo’oq, qaiqattac, so huaḡaiaḡa remitaḡatac,
na’aḡate mashe qaiapinaique, nache so huaḡaiaḡa ialec so navochaḡava, ilasheguemec,
so teguesam huo’o so nasoqta’alo, que’eso laie qataq qaiaḡarai, nache so huaḡaiaḡa
e’eta ra la’aqtac: Acaii ia maiaḡasaco’ cou ‘am saya’aqapec ¿ neguet nam ‘oq
chiḡaqa’ague, neguet ca’am ianem? maiaḡasaco’ ye qoca’ai ayi aviaq, ayi
huetaigui na qonoc, nagui na’ava qollecta’ape, la na’aq ‘am na’aḡat.
Qataq
naralaḡat da arataḡac. So teguesam ra laqtac: Aja’ iaqaia, huo’o yi roqshepi,
aiem iacona qataq aiem laló (nlatac), ioqoye ‘am sheca’ai nagui sama’aqtoigui
ye mayepi, qataq ñanaia’aguet meshere saiateteguet, qalaḡaye ndotec ra aiem
auchoḡorem. So teguesam ianem so que’eso laie so navochaḡava, qalaḡaye so huaḡaiaḡa
sanaman huaña so maye, ra laqtac shiguilagaigue ayi aviaq maye nataigui na
shacheguenaqtac qonoc. Huaña so huaḡaiaḡa ieguelaḡaigui so aviaq, ieguelaḡaigui
nalavo’. So teguesam ialat so lavo’,
cha’aye iaqa’a nataḡac na iaconguet, ena’am ca ialat na lataḡac huaña nache
io’otan na lavo’. So huaḡaiaḡa ana’am casaialat
na lataḡac na lavo’.
ANGEL FERNANDEZ
Cierto día, el niño paseaba, y en ese día nublado vino la tormenta, el buscaba algo como un garrote, un pedazo de palo, se fue corriendo a su casa.
Truena la tormenta, luego cayo el rayo sobre el árbol Caranda, esa tarde él fue hasta el árbol a mirar si había algún gajo caído, pero ya estaba en ese lugar el abuelo.Se llamaba Lapochaḡaic,
Poemas de Angel Fernandez
Algarrobo
Tu algarrobo
Fuerza
De ti sacare
Mis fuerzas
Al comer tus chauchas
Así correrán en mi
Tus fuerzas
Tu, algarrobo
Nosotros somos tus hijos.
|
Mapic
‘am
mapic
‘ana
añagat
‘am
sachigotaigui
Ca iañagac
Ra sachec ‘aná ‘alá
Nam ‘amap
Nache aiem taigui
Na ‘arañagac
Am mapic
Qomi aya’alqa.
|
||
Historia
El árbol algarrobo este árbol
es el único que se podía comer sus chauchas también transmitía su fuerza al
pueblo Qom así podían llegar 90 años, o 100 años. Podían comer los ancianos,
niños y jóvenes.
|
|||
Lucero
Tu, lucero
No te alejes de nosotros
Nunca dejes de acordarte
De mi
Porque todos te
Necesitamos
|
Chiishe
‘am
chiishe
Saisheto’ ra qomi’
‘aualat.
Saisheto ra aiem
aucoua’ai.
Cha’aye
‘am sevenaq
|
||
Historia
El lucero era el dios de los
Qom, los grandes cazadores veneraban, imploraban alzando los brazos con arcos
flechas y lanzas. Así eran bendecidos y protegidos
|
|||
Pájaros
Ustedes son nuestros hermanos.
Donde están ahora
Donde están los cantos
Donde están los vuelos
Pájaros, pájaros
Vengan, vengan.
|
Maiopi
Maiopi, maiopi
Qami’qarcaiañecpi
Qonita’ague nagui
Huetague ca qaroñique
Huetague ca caraigoqui
Maiopi, maiopi
Qauanaqui, qauanaqui.
|
||
Historia:
Estos poemas de los pájaros son
de aquellos ancianos sabios que podían saber las noticias que traían los
pájaros de distintas clases, de lo cual ellos podían comunicarse a los ancianos
traían el bien y malas noticias.
Nagaiagac–no’on–qauem
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario